当前位置:首页 > 文学 > 正文

吃货被外卖盒上的两个单词拼写难住了,而人们则陷入了歇斯底里

  • 文学
  • 2024-12-26 18:42:04
  • 16

Reddit的用户试图破译一个神秘的容器,这个容器是由一个外卖送来的,上面有无法辨认的涂鸦,而公众则对里面的东西感到困惑

一家外卖食品的容器上写着不合格的文字,这让顾客和公众感到困惑。

数百人试图弄清楚盒子里是什么,这是Reddit的CasualUK论坛上一位用户分享的,他别无选择,只能向公众寻求帮助。他们写道:“这是从我当地的外卖店买的……嗯?”一些人怀疑这是否是呼救声,而另一些人则认为他们已经破解了下图中潦草的字迹。

在谷歌翻译等小工具的帮助下,以及数百名同样困惑的公众的帮助下,最初的海报安全地确定了这种酱是什么,但也有一些令人困惑的评估。

酱汁盒上似乎写着“Booter Sos”,一位用户写道:“你还在等什么!?”布特需要帮助!”虽然有些人热衷于用他们的神秘酱来嘲笑原来的海报,但其他人很快意识到翻译错误,并解释了他们点的是什么。

“黄油酱……”一位用户说。“我在阿姆斯特丹习惯了在烤肉串上使用沙爹酱。Roombooter真的把我弄糊涂了——我以为它就像圣诞布丁、肉馅饼上的朗姆酒黄油一样,就是奶油(房间)里的普通黄油。”另一位用户对翻译的简单性表示怀疑,他说:“Booter sos =黄油酱。是的,我看到了,但肯定不是吧?”

但那些在外卖和食品厂工作过的人说,这种拼写风格在同事中很常见。有人写道:“以前给一个孟加拉国人开的外卖送外卖,经常看到这样的拼写。我记得有一次看到一个集装箱上写着‘S V Tm80 sos’之类的东西。对于在餐馆工作的新移民来说,使用速记或奇怪的拼写是很常见的,这是他们有时几乎不会说的语言的即兴写作造成的。”

另一位回忆说:“我曾经在一家食品厂工作,那里有很多外国员工,他们几乎不会说英语,他们只是把单词听起来像什么就写什么,让其他人自己去想。有一次,我花了整整五分钟想知道为什么我们要送信标(培根)。”

最初的帖子证实了“黄油酱”的说法是正确的,并在随后的评论中写道:“有趣的是,我有一半印度血统,我爸爸说乌尔都语。真希望我长大后能学会说英语。是的,这是黄油鸡肉配酱,没有鸡肉。”

有话要说...